2018年3月5日 星期一

元宵節:一首英文小詩的翻譯

元宵節,有朋友不約而同地傳來一首英文小詩:
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night,
and You forever.

按照它的平白如話,可這樣翻譯:
在這世上,我只愛三樣東西
太陽、月亮和你
早愛太陽,夜愛月亮
愛你,無盡綿長

傳來的還有附文:這首英文小詩,很美;到看到中文的翻譯,醉了。翻譯是這樣的:
浮世三千,吾愛有三。
日,月與卿。
日為朝,月為暮,
卿為朝朝暮暮。

原文淺白如話,甚至可說平淡如水,勝在立意出色,把大寫的「你」(You) 喻為光昭日月。譯文則採用中國古人文言語,巧用了成語浮世三千、朝朝暮暮,境界隨之升華,雋永多了。但仍覺有所欠,於是稍改為:
浮世三千,吾愛者三,日月卿也。
朝愛者日,暮愛者月。
朝朝暮暮恆愛者,卿也。

這樣的翻譯,在文字風格上與原文迥異,但頗引人入勝。這引起了不同朋友間的連串互動,出現不同版本:

浮世三千 吾愛者三
三者曰何 日月與卿
日悅我朝 月悅我暮
唯卿悅我 朝朝暮暮

世之所愛,日月與卿;
朝日暮月,恆愛惟卿。

浮世三千幾心傾?
巡天日月枕邊卿。
天星伴我分朝暮,
暮暮朝朝誰可永?
── 惟卿。

各個版本的文體風格有點不同,有近古文,有近《詩經》,有近格律詩詞。以前也讀過類似的翻譯,用十餘個中文古今文體,包括不同地方戲曲的風格,去翻譯同一首英文詩,讓人歎為觀止。你不能據此說中文比英文優秀多少,但可見中文古今文體、文字之繁美豐富。這是中華文明在不同年代形成的。我們可以誦讀二千幾年前的詩經,而英國人已沒多少可以看懂幾百年前莎士比亞的原文了。從這個角度去看,中文確有巨大優勢。

**
補記:最後一版本可改為:
浮世三千幾心傾?
天邊日月枕邊卿。
天星遙望分朝暮,
暮暮朝朝誰永?
── 惟卿。

沒有留言:

張貼留言