2012年9月28日 星期五

從「擁有眉毛」說翻譯

蒙哪麗莎,年輕與年長
日前有同事拿來一紙條,上面印着一個英文句子,徵詢我翻譯成中文的意見──原來是好父親為女兒問功課。

同事的女兒進入某名牌大學讀翻譯,今年第二年,開課的第一個功課就是一個據稱很難的英譯中文章翻譯,而第一句就讓人難倒了,不知怎麼做下去。我其實也幫不上什麼忙,因為欠了上文下理,對句子的意思恐怕抓不準,只能勉強譯出來,交出我的「功課」。

在翻譯上,經常遇到下筆輕重的問題,就是你對某一字眼、某一句子採用的語氣該重一些還是輕一些,要拿捏得準確。這往往要觀乎全文而定。這問題未必在重大稿件上才遇到,一般的稿件也有。今天早上就讀到這樣一個讓我「眼前一亮」的句子:「……畫中的女子擁有眉毛,嘴唇比原版更紅潤,下巴也更尖,看起來較原版年輕。」(《明報》A23)

這出現在歐洲「發現」年輕版《蒙娜麗莎》的新聞中。達芬奇的名畫《蒙娜麗莎》中的女子沒有眉毛,而年輕版《蒙娜麗莎》中的女子則有眉毛,翻譯外電的報道因而說「畫中的女子擁有眉毛」了。其中的「擁有」兩字非常過重。眉毛對於人,特別是愛美的人,很重要,但畢竟人皆有之,並不稀罕,說「擁有」眉毛太誇張了。

據台灣教育部的《國語辭典》,「擁有」的意思是「持有」,例如:「他擁有一大片未開發的土地。」據大陸的《現代漢語詞典》,「擁有」解作「領有;具有」,後面還特別以括號附註:「大量的土地、人口、財產等」。意思都很明顯,擁有的不該是一般的東西。譬如,不可以說「擁有一般的身材」,可以說「擁有魔鬼的身材」。

上面句子中兩個「更」字也用得過重,這是「港式中文」中不經思考的流行句式,翻譯時更易犯錯,容易一遇上比較式文字就「更」「更」。倘若原版《蒙哪麗莎》中女子的嘴唇很紅潤、下巴很尖,說年輕版的「嘴唇比原版紅潤,下巴也尖」當然沒有問題。即使不比較兩畫,也知道這樣說不當,說「較紅潤」、「較尖」才對。那稿件的譯者其實也知道不可以亂用「更」字作比較的,所以後面就只說「看起來較原版年輕」,而不說「更年輕」,因為知道原版中的女子不算年輕,只是年輕版中的女子「較年輕」而已。

翻譯之事,很難說是難是易,但總得花心思才行。這也是翻譯有趣之處。有時,你翻譯有意與人分享的文字時,有與原文作者鬥智的感覺:看你表達的意思,我能不能用另一種文字同樣表達出來。

 

日前在澳洲一位朋友的博客中看到一段英文引文,我忽然來了興致,要翻譯過來,那時就有這樣的感覺。那位朋友醉心哲學,引用的是英國已故哲學家 Karl Popper 爵士的一段話,原文是:

Unlimited tolerance must lead to the disappearance of tolerance.

If we extend unlimited tolerance

even to those who are intolerant,

if we are not prepared to defend a tolerant society

against the onslaught of the intolerant,

then the tolerant will be destroyed,

and tolerance with them.

We should therefore claim,

(in the name of tolerance)

the right not to tolerate the intolerant.


這段文字有點艱澀,用白話文譯出來,恐怕會很累贅,反不易明白,我試以文言譯出來,看是否可以:
不容人者而無限容之,則容亦無存矣。
不容人者猖獗,而容人者不以之禦,
則容人者折,其容亦不存焉。
吾人乃以容之名倡曰:
不容人者不得予容,吾人之責也。

2 則留言:

  1. 普通話的聲調比「古漢語」少,同音字多,是故「現代漢語」中,單字紛紛變為雙字,「有」一定要說「擁有」,還更難看的「有著」。

    回覆刪除
    回覆
    1. 高見。增加雙字詞,以準確劃分詞義本是好事,也是必然趨勢。如此一來,用詞豐富了,有利於準確表述,但也會因掌握不好而語義不清。很多語病由此而起。

      刪除