2011年5月16日 星期一

中文水平:要捍衛,不要「撼」衛

我在這裡寫的東西,經常有錯字。一位好心的朋友常常給我指正,有時文章剛放上網,他的糾錯電郵就接踵而至。也有些誤字,在經年累月之後,自己偶然重讀發現,才糾正過來。有些字是真的用錯了,而多數是自己校閱時不自覺地跳讀(skip reading),看漏了刪改時留下的誤筆之故。每次發現這些曝光多時的錯字,都像吃下了蒼蠅般難受。以前在媒體為文也犯過不少筆誤,引起的內心灼熱感覺,至今思之猶有餘溫。

今天讀到朋友傳來一段日前發生的新聞,說是北京故宮為表彰警方迅速偵破了故宮一宗失竊案,給警方送去一面錦旗寫了錯別字,故宮方面居然還強加詭辨,益發給故宮丟了臉。

錦旗上寫的是「撼祖國強盛 衛京都泰安」。這兩句話顯然是以「捍衛」兩字發揮而成的,「捍」字卻誤為音同義異的「撼」字。從不熟悉「捍衛」兩字看來,撰寫兩句話的人年紀不太大,起碼沒有經歷過「文革」,因為「捍衛」是那時的「潮語」,是大字報、標語、口號、文章使用率最高的詞彙之一,人人耳濡目染、朗朗上口。

不過,錯誤可能正是朗朗上口造成的,就是只知其音不知其形其義。現在大陸年輕人使用電腦,大都以拼音法輸入漢字。如果輸入 han,就「捍」和「撼」都跳出來,兩個都是手字旁,倘若中文根基不好,就可能誤用「撼」字了。故宮有人出來辯護,用了「撼山易,撼解放軍難」一語以為證,卻正好反映其人中文根柢不足。這話只能證明「撼祖國強盛」之「撼」錯了。「撼」是搖動之意,「捍」是護衛之意。

據今天(十六日)的消息說,故宮博物院已就此事向公眾道歉了,把錯誤歸咎於保衛部門。

拼音輸入法,對於大陸年輕人來說很好用,因為不必特別學習就懂了,完全沒有香港年輕人要學習輸入法才能打漢字的問題。可是拼音輸入法的同音同碼字太多,經常會因為混淆了字義,或者不小心選錯了字而形成錯誤。這樣的事,在大陸出版物上常常發現,即使新華社記者發的稿也常常出錯。「即」與「既」分不清是常會遇到的,「即是」與「既是」互相混用。不過出現「撼祖國強盛」般的錯誤則似乎少見,它把說話的意思幾乎顛倒了。「搖動祖國強盛」這話若出現在「文革」,可能被上綱上線而成為「死罪」。

不過,我仍然相信,這主要不是輸入法之罪,而是中文水平下降之罪。

近年來,類似錯誤之多,在華人社會已快達到罄竹難書的地步了。說到「罄竹難書」,很多人會記得陳水扁多年前以「罄竹難書」來「讚揚」台灣義工,鬧出笑話,台灣官員還為之詭辯,結果欲蓋彌彰。香港近年有報章把街道上人蹤杳然形容為「萬人空巷」也令人咋舌。大陸出版物繁多,笑話就更多不勝數。你打開上海任何一冊專門給傳媒挑錯而出版的《咬文嚼字》,都可以看到匪夷所思的例子,如禮義廉恥變為禮「儀」廉恥;惺惺相惜變為「心心」相惜。我隨手翻開手邊的一冊合訂本,看到一個這樣的標題:

教師上百次強奸
年幼女生被判死刑

我經常被香港報紙的標題嚇個半死,卻不料大陸報紙上有這樣更大的驚嚇。

1 則留言:

  1. 推行簡體字所引發的問題才真正是罄竹難書。

    tulouhak

    回覆刪除