2008年5月7日 星期三

給西方的詩

作者:佚名
譯者:雪樺

當我們被叫做東亞病夫的時候,你們說我們是黃禍。
當我們被標榜為下一個超級大國,你們說我們是威脅。

當我們關起門來,你們走私毒品來打開市場。
當我們貿易自由,你們埋怨我們讓你們失業。

當我們四分五裂,你們派軍隊來「公平分贜」。
當我們一統河山,你們叫嚷我們「侵略西藏」。

好了,我們實行共產主義,你們痛恨我們是共產黨。
我們實行資本主義吧,你們又痛恨我們做了資本家。

我們有十億人口了,你們說我們擠破了地球。
那我們節制生育吧,你們又說我們侵犯了人權。

我們窮的時候,你們當我們是狗。
我們有錢借給你們了,你們又為那一屁股債埋怨我們。

我們發展工業,你們罵我們污染了地球。
我們給你們賣產品,你們說我們暖化了大氣。

我們購買石油,你們說是剝削,是種族絕滅。
而你們為了石油大打出手,你們卻說是解放之戰。

我們社會動盪的時候,你們說應當實行法治。
到我們用法治對抗暴亂,你們又說這違反人權。

我們默然不語的時候,你們說我們遏制言論自由。
我們不再沉默了,你們又指責我們像給洗了腦的仇外憤青。

我們不禁要問:你們為什麼那麼恨我們啊?
你們回答:「不,我們不恨你們。」

我們也不恨你們啊,
但你們了解我們嗎?

你們說:「那還用說,
我們有AFP,CNN,BCC。」

那你們要我們怎麼做才對呢?
──先好好想一想,才回答這問題……

因為你們就只有這麼多機會,
要適可而止,這個世界的偽善已經夠多了。

我們要的是「同一個世界,同一個夢想」,要的是世界和平;
──這個大大的藍色星球,足夠我們一起和平共處。
**

這是一首在華人網絡世界中流傳了一段時間的詩。自從西方傳媒對3.14拉薩事件大肆歪曲報道,奧運聖火傳遞又提供了火上加油的場合之後,這首詩的出現引起了不少人共鳴。

這首詩像網上很多作品一樣,不知出自誰人之手。據網上一般流傳,這是美國紐約州立大國水牛城分校、已退休物理學教授Duo-Liang Lin博士的創作。但有人去信請求准許翻譯作品時,Duo-Liang Lin回覆說未敢邀天之功,並說可能是他從電郵收到這首詩後有所共鳴然再轉發時,電郵之末署上他的名字、職稱,引起誤會了。(原信附本文之後)

無論如何,這首詩通過一系列事實的排比,道出了不少華人心中的困惑和怨憤。美國報章(如《華爾街日報》)上也有記者引用過其中的句子,以報道美國華人在受到不公平對待下的不滿。至於《華盛頓郵報》刊登過這首詩之說,則存疑。我在它的網頁上搜尋,無法找到原文。

網上已有多個不同的中文譯本流傳,但都不大理想,最後幾行且多誤譯了。我試譯如上。

**

英文原詩:

A POEM FOR THE WEST

When we were called The Sick-man of Asia, we were called The Peril.
When we are billed to be the next superpower, we are called The threat.

When we were closed our doors, you smuggled drugs to open market.
When we embrace freed trade, you blame us for taking away your jobs.
  
When we were falling apart, you marched in your troops and wanted your "fair share".
When we were putting the broken pieces together again, "Free Tibet" you screamed, "It was an invasion!"
  
So, we tried communism, you hated us for being communists.
When we embrace capitalism, you hate us for being capitalist.
 
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we are tried limited our numbers, you said it was human rights abuse.

When we were poor, you think we are dogs.
When we loan you cash, you blame us for your debts.
  
When we build our industries, you called us polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.
  
When we buy oil, you called that exploitation and genocide.
When you fight for oil, you called that liberation.
  
When we were lost in chaos and rampage, you wanted rules of law for us.
When we uphold law and order against violence, you called that violating human rights.

When we were silent, you said you want us to have free speech.
When we were silent no more, you say we were brainwashed-xenophobes.
  
Why do you hate us so much? We asked.
"No," You Answered, "We don't hate You."
  
We don't Hate you either,
But do you understand us?
  
"Of course we do," You said,
"We have AFP, CNN and BBCs..."
  
What do you really want from us?
Think hard first, then answer...
  
Because you only get so many chances,
Enough is enough, enough hypocrisy for this one world.
  
we want One World, One Dream, and Peace on Earth.
──This big blue earth is big enough for all of us.

**

Duo-Liang Lin, Ph. D.解釋本詩來龍去脈的電郵:

Dear Friends,

Thank you for your enthusiastic praise and support. Several of you have asked for my authorization for translation into Chinese and/or reprinting. Since this was an anonymous poem circulating in the email, I suppose that the author would not mind to be quoted, translated or reprinted. But I was not the author of the poem. Please see below.

This is to clarify that the poem circulated in the email recently was not my work. I received it via email last week. There was no author shown. I read it with great interest and was impressed very much. I then decided to share it with my friends through my email network. Apparently some of them forwarded it to their friends, and in a few days, it has reached a large number of readers. Because my email is set with a signature block, some of the recipients assumed that I was the author. This is a misunderstanding and I should not be credited for its success. I appreciate compliments from many within the last few days, but I must say that I am not the one to be credited. I am trying to trace back the email routes to see if I can find the original author.I was informed today that it was also quoted in Wall Street Journal: There has been a poem by an anonymous author circulating in the internet recently. I feel relieved because I was not cited as the author. Thank you for your attention.

DL

************************************
Duo-Liang Lin, Ph. D.
Professor Emeritus of Physics
University at Buffalo
State University of New York
Buffalo, New York 14260-1500
Email: DLLIN@buffalo.edu
************************************

沒有留言:

張貼留言