2008年4月24日 星期四

漢字怪詞的命運

「狗製陳皮」就《「華秀只狗」肯定失傳》留言說:「現在的傳媒流行將日語漢字加諸標題,新一代可能更熟識這些詞彙,如:激瘦、放題、達人,無料、番外篇等等。」又考我:「知否上述詞語的意思?」

老實說,除了激瘦,都不知道。

漢語在提倡、推廣白話文的年代,從日本引入過大量新詞,如經濟、哲學等,這大大豐富了漢語的表達能力,以補當時沒有足夠詞彙引進西方新思想之不足。

引入的詞其實有不少是「出口轉內銷」的,如經濟、幽默等詞早存在於中國古籍之中;不過用於現代,又添了新一層意思。

如今仍有必要作這樣的引入,《現代漢語詞典》每隔若干年就出一個增補版,增加社會上創造或從外接收的新詞,其中不少是來自外國的,也包括日語詞。

日語的漢字詞,與漢語有親緣優勢,利於借用。不少香港青少年愛慕日本文化,借用日本漢字詞就很自然。但其中有借用得高明不高明的問題。這關乎漢字詞的結構規律。

漢語的最基本語法單位是語素,通常是單字,主要任務是構詞。有些語素是可以單獨成詞的,如書、字、人、前、後等等;有些則雖然有音有義,但不會單獨成詞,而只能其他語素結合才構成有意義的詞,如健、康、基、礎、節、約等等。這些詞的語素有音有義,如「健」字是強健的意思,構詞都與這一意思相關,除了健康之外,還可以構成健體、健全、健壯、健美等詞。通過由語素引起的聯想,不必多作解釋就可以知道構詞的意思,很容易學,甚至不用特別去記、去學。

通過有意義的語素的排列組合去構詞,是漢語一個強大的優勢,除了可以不斷構生新詞外,也非常方便學習。外國人不了解漢語的規律,以為學漢語要學會無窮數量的漢字、漢詞,甚至說中文是世界上最難學的語言。其實,單從認字認詞來說,學漢語比英語等容易得多。常用漢字有三千餘個,即使只懂二千個,已完全可以應付日常的讀書寫作。很專門的詞也是這樣構成的。到醫院去,很專門的中文醫學名詞也大概可以猜想出是什麼意思;英文可以嗎?試想想,二千個漢字可以排列組合出多少個雙字詞、多字詞?一個小學生已不止懂得二千個漢字,完全可以閱讀報紙,如《人民日報》,但美國一個小學生看不懂《紐約時報》。

語素也有多字的,即若干字一起才能構成最小的語法單位,其中的字雖然有音,但沒有義。如伶俐、幽默、蜘蛛、蝴蝶、琵琶、咖啡、艾茲、沙發、克隆、朱古力、烏魯木齊等,是詞,也是語素。

一看可以知道,這樣的詞不少是外來詞,來自譯音,你不能從其中單字語素的字義猜出、聯想出詞的意思。這樣的新詞、外來詞,由於不具備漢語詞靠有意義語素構詞而易學易記優勢,很多不久就失去生命力,由新的、更易接受的詞取代,如電話取代了德律風根,民主取代了德謨克利斯,互聯網取代了因特網。不過也有些很頑固,激光仍然打不敗鐳射,抵制未可取代杯葛。

來自英語的新詞基本上都一起構成語素,較少因為語素的意義而造成誤會(也有例外,如「鐳射」就可以造成很大誤會)。但來自日語的外來詞,如果不明就裡,就常常誤解。例如大出血、無印良品、物語等,既是詞,其實又是語素;可是構成詞的字有音有義,有意思指向,會被人誤會是語素。放題、達人、無料、番外篇,更是如此。

據「狗製陳皮」「開古」(揭開謎底),「放題」的意思是「任食、任吃」;「達人」的意思是某一領域的「專家、高手、高人」;「無料」原來是「免費」,「番外篇」則是「外傳」。初接觸之下,又怎會想到?

這些詞,沒有起到豐富漢語的作用,只是帶來一些新奇、新鮮感,以至混亂。青少年在使用時可能有種「出位」的滿足感,但傳媒何必跟風?讓青少年自己「貪得意」算了。

這些新詞的命運,相信會同「華秀只狗」一樣,只有失傳。

2 則留言:

  1. 潛水怕屈機,更多「生」字學習:

    http://www.xanga.com/lohonam

    回覆刪除
  2. 前些天已在明報上看到了。看看「通勝」,會發現更多有如「十朴」的怪雞英文。

    回覆刪除